Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرً zoom
Transliteration Wabashshiri almu/mineena bi-anna lahum mina Allahi fadlan kabeeran zoom
Transliteration-2 wabashiri l-mu'minīna bi-anna lahum mina l-lahi faḍlan kabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And give glad tidings (to) the believers that for them (is) from Allah a Bounty great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them zoom
M. M. Pickthall And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty zoom
Shakir And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah zoom
Wahiduddin Khan Convey to the believers the good news that God has bounteous blessings in store for them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And give good tidings to the ones who believe that for them is a great grace from God. zoom
T.B.Irving Proclaim to believers how they will have great bounty from God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah. zoom
Safi Kaskas Give good news to the believers that they will have great favor from God. zoom
Abdul Hye And give glad tidings to the believers that there is a great Bounty for them from Allah. zoom
The Study Quran Give glad tidings to the believers that there will be for them a great bounty from God zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing zoom
Abdel Haleem Give the believers the good news that great bounty awaits them from God zoom
Abdul Majid Daryabadi And bear thou unto the believers the glad tidings that theirs is from Allah a great grace zoom
Ahmed Ali Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God zoom
Aisha Bewley Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah. zoom
Ali Ünal And (so) give the believers the glad tidings that surely for them is a great bounty from God (in addition to what they may have merited by their faith and good deeds) zoom
Ali Quli Qara'i Announce to the faithful the good news that there will be for them a great grace from Allah zoom
Hamid S. Aziz And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And give good tidings to the believers that they will have great Grace from Allah zoom
Muhammad Sarwar Give glad news to the believers of their receiving great favor from God zoom
Muhammad Taqi Usmani So give good news to the believers that they are going to receive a huge bounty from Allah zoom
Shabbir Ahmed Give good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah zoom
Syed Vickar Ahamed And give the glad news to the believers, that they shall have large Bounty from Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty zoom
Farook Malik Give good news to the believers that they shall have great blessings from Allah zoom
Dr. Munir Munshey Announce the good news to the believers. They will receive a great abundance of favors and gifts from Allah zoom
Dr. Kamal Omar And transmit glad tidings to the Believers with (the news) that for them, (is coming) from Allah, a great Bounty zoom
Talal A. Itani (new translation) And give the believers the good news that for them is a great reward. zoom
Maududi Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And give good news to the believers that they have a great bounty from God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So give hope to the believers that they will have great bounty from God zoom
Musharraf Hussain So bring the believers good news of the bounty they will receive from Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing zoom
Mohammad Shafi And give the believers the good news that they shall have a great favour from Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Prophet, I have sent you to let the believer know that there are great rewards in reserve for them out of the generosity of God zoom
Faridul Haque And give glad tidings to the believers that for them is Allah’s extreme munificence zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty zoom
Maulana Muhammad Ali And give the believers the good news that they will have great grace from Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira And announce good news (to) the believers with that for them from God (is) great grace/favour/blessing zoom
Sher Ali And announce to the believers the glad tidings that they will have great bounty from ALLAH zoom
Rashad Khalifa Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And give glad tidings to the believers that for them is great bounty of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar And (Prophet!) give the believers glad tidings that there awaits them great grace from Allah zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And give good news to the believers that there is for them Allah’s great bounty (that they are cloaked in the affinity of slavery to the Final Messenger of Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty zoom
Edward Henry Palmer Give glad tidings then to the believers, that for them is great grace from God zoom
George Sale Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God zoom
John Medows Rodwell Announce, therefore, to believers, that great boons do await them from God zoom
N J Dawood (2014) Tell the faithful that God has prodigious blessings in store for them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Announce good news to the believers –that they shall have from Allah a grand reward. zoom
Sayyid Qutb Give to the believers the good news that a great bounty from God awaits them. zoom
Ahmed Hulusi So give the good news to the believers that there is a great bounty for them from Allah! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And give the believers the glad tiding that they shall have from Allah a great grace zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And be sure to announce joyful tidings to those who faithfully conform to Allah's system of faith and worship to expect the great bounty of Providence. It includes the divine influence operating in men to regenerate and sanctify and imparts strength to endure trial and resist temptation zoom
Mir Aneesuddin And convey good news to the believers that they will have great grace from Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...